Deutéronome 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.13 (LSG) | Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.13 (NEG) | Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide ; |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.13 (S21) | Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.13 (LSGSN) | Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.13 (BAN) | et quand tu le renverras libre d’auprès de toi, tu ne le renverras pas à vide. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.13 (SAC) | et vous ne laisserez pas aller les mains vides celui à qui vous donnerez la liberté ; |
| David Martin (1744) | Deutéronome 15.13 (MAR) | Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point vide. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 15.13 (OST) | Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.13 (CAH) | Et quand tu le renverras libre d’auprès de toi, ne le renvoie pas vide ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.13 (GBT) | Et vous ne laisserez pas aller les mains vides celui à qui vous rendrez la liberté ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.13 (PGR) | et le laissant ainsi sortir libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide ; |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 15.13 (LAU) | et lorsque tu le renverras de chez toi en liberté, tu ne le renverras pas à vide. |
| Darby (1885) | Deutéronome 15.13 (DBY) | Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.13 (TAN) | Or, en libérant cet esclave de ton service, ne le renvoie pas les mains vides, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.13 (VIG) | et tu ne laisseras pas aller les mains vides celui à qui tu donneras la liberté ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 15.13 (FIL) | et vous ne laisserez pas aller les mains vides celui à qui vous donnerez la liberté; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.13 (CRA) | Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.13 (BPC) | Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.13 (AMI) | et vous ne laisserez pas aller les mains vides celui à qui vous donnerez la liberté ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 15.13 (LXX) | ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 15.13 (VUL) | et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.13 (SWA) | Nawe utakapomwacha huru aondoke kwako, usimwache aende zake mikono mitupu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.13 (BHS) | וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ |