Les « Louis Segond » |
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.20 (LSG) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.20 (NEG) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.20 (S21) | Vous pourrez manger tout oiseau pur. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.20 (LSGSN) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Les Bibles d'étude |
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.20 (BAN) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Les « autres versions » |
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.20 (SAC) | Mangez de tout ce qui est pur. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 14.20 (MAR) | Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 14.20 (OST) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.20 (CAH) | Tout oiseau pur, vous (le) mangerez. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.20 (GBT) | Mangez de tout ce qui est pur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.20 (PGR) | Mangez de tous les oiseaux purs. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 14.20 (LAU) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| Darby (1885) | Deutéronome 14.20 (DBY) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.20 (TAN) | mais tout volatile pur, vous pourrez le manger. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.20 (VIG) | Mangez de tout ce qui est pur. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 14.20 (FIL) | Mangez de tout ce qui est pur. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.20 (CRA) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.20 (BPC) | Vous pourrez manger de tous les oiseaux purs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.20 (AMI) | Mangez de tout ce qui est pur. |
Langues étrangères |
| Septante (282) | Deutéronome 14.20 (LXX) | πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 14.20 (VUL) | omne quod mundum est comedite |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.20 (SWA) | Mna ruhusa kula katika nyuni wote walio safi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.20 (BHS) | כָּל־עֹ֥וף טָהֹ֖ור תֹּאכֵֽלוּ׃ |