Deutéronome 13.4 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.4 (LSG) | Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.4 (NEG) | Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.4 (S21) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves. En effet, c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous l’aimez, lui, de tout votre cœur et toute votre âme. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.4 (LSGSN) | Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez , et vous vous attacherez à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.4 (BAN) | C’est après l’Éternel votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez, ses commandements que vous observerez, sa voix que vous écouterez ; c’est lui que vous servirez et c’est à lui que vous vous attacherez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.4 (SAC) | Suivez le Seigneur, votre Dieu, craignez-le, gardez ses commandements, écoutez sa voix, servez-le, et attachez-vous à lui seul : |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.4 (MAR) | Vous marcherez après l’Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.4 (OST) | Vous suivrez l’Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.4 (CAH) | N’écoute pas les paroles de ce navi, ni de ce songeur de songes, car l’Éternel votre Dieu vous éprouve pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.4 (GBT) | Vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de ce songeur, parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, pour voir clairement si vous l’aimez, ou non, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.4 (PGR) | C’est l’Éternel, votre Dieu, que vous devez suivre, Lui que vous devez craindre, ses commandements que vous devez garder, et sa voix que vous devez écouter, et Lui que vous devez servir, et à Lui que vous devez vous attacher. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.4 (LAU) | tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de ce songeur{Héb. songeur de songes.} car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous tente, pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.4 (DBY) | Vous marcherez après l’Éternel, votre Dieu ; et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.4 (TAN) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire ! Car l’Éternel, votre Dieu, vous met à l’épreuve, pour constater si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.4 (VIG) | tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu’il paraisse clairement si, oui ou non, vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.4 (FIL) | Suivez le Seigneur votre Dieu, craignez-Le, gardez Ses commandements, écoutez Sa voix, servez-Le, et attachez-vous à Lui seul; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.4 (CRA) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur ; car Yahweh, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.4 (BPC) | Mais vous ne suivrez que Yahweh, votre Dieu, et c’est lui que vous craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.4 (AMI) | vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes, parce que le Seigneur votre Dieu vous éprouve, afin qu’il paraisse clairement si vous l’aimez de tout votre cœur et de toute vos âme, ou si vous ne l’aimez pas de cette sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.4 (LXX) | οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.4 (VUL) | non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.4 (SWA) | Tembeeni kwa kumfuata Bwana, Mungu wenu; mcheni na kushika maagizo yake na kuisikia sauti yake, nanyi mtumikieni na kushikamana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.4 (BHS) | (13.3) לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא אֹ֛ו אֶל־חֹולֵ֥ם הַחֲלֹ֖ום הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃ |