Deutéronome 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.15 (LSG) | je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.15 (NEG) | je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.15 (S21) | Je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.15 (LSGSN) | je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.15 (BAN) | et je mettrai de l’herbe dans ton champ pour ton, bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.15 (SAC) | et du foin pour nourrir vos bêtes, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 11.15 (MAR) | Je ferai croître aussi dans ton champ de l’herbe pour ton bétail ; tu mangeras et tu seras rassasié. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 11.15 (OST) | Je mettrai aussi dans ton champ de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.15 (CAH) | Je donnerai de l’herbe à ton champ pour ton bétail ; tu mangeras et tu seras rassasié. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.15 (GBT) | Du foin pour nourrir vos troupeaux, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.15 (PGR) | et je fournirai à ton bétail de l’herbe dans tes champs, afin que tu manges à rassasiement. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 11.15 (LAU) | et je donnerai à ton champ de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
| Darby (1885) | Deutéronome 11.15 (DBY) | et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et tu seras rassasié. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.15 (TAN) | Je ferai croître l’herbe dans ton champ pour ton bétail, et tu vivras dans l’abondance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.15 (VIG) | et du foin pour nourrir vos bêtes, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 11.15 (FIL) | et du foin pour nourrir vos bêtes, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.15 (CRA) | je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.15 (BPC) | je donnerai de l’herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu pourras manger et te rassasier. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.15 (AMI) | et du foin pour nourrir vos bêtes, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 11.15 (LXX) | καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 11.15 (VUL) | faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.15 (SWA) | Nami nitakupa nyasi katika mavue yako kulisha wanyama wako wa mifugo, nawe utakula na kushiba. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.15 (BHS) | וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ |