Deutéronome 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.11 (LSG) | Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.11 (NEG) | Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ; |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.11 (S21) | Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l’eau de pluie du ciel. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.11 (LSGSN) | Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.11 (BAN) | Le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; c’est par la pluie du ciel qu’il est abreuvé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.11 (SAC) | mais c’est une terre de montagnes et de plaines qui attend les pluies du ciel, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 11.11 (MAR) | Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d’eau selon qu’il pleut des cieux. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 11.11 (OST) | Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.11 (CAH) | Mais le pays vers lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées ; par la pluie du ciel, il boit de l’eau ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.11 (GBT) | Mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend les pluies du ciel, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.11 (PGR) | Le pays où vous allez entrer pour le conquérir, est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie du ciel, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 11.11 (LAU) | La terre où vous allez passer pour la posséder est une terre de montagnes et de vallées : elle boit l’eau de la pluie du ciel ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 11.11 (DBY) | Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie des cieux, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.11 (TAN) | Mais le pays que vous allez conquérir est un pays de montagnes et de vallées, abreuvé par les pluies du ciel ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.11 (VIG) | mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend les pluies du ciel : |
| Fillion (1904) | Deutéronome 11.11 (FIL) | mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend les pluies du ciel: |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.11 (CRA) | Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.11 (BPC) | mais le pays où vous allez pénétrer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de plaines qui est arrosé par l’eau du ciel, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.11 (AMI) | mais c’est une terre de montagnes et de plaines qui attend les pluies du ciel, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 11.11 (LXX) | ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινή ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 11.11 (VUL) | sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.11 (SWA) | lakini nchi mwivukiayo kuimiliki ni nchi ya vilima na mabonde, nayo hunyweshwa maji ya mvua ya mbinguni; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.11 (BHS) | וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם׃ |