Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.21

Deutéronome 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 10.21 (LSG)Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (NEG)Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (S21)Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.
Deutéronome 10.21 (LSGSN)Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 10.21 (BAN)C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c’est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Les « autres versions »

Deutéronome 10.21 (SAC)C’est lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.
Deutéronome 10.21 (MAR)C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (OST)C’est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (CAH)Lui est (l’objet de) ta louange, et il est ton Dieu au a fait pour toi ces (choses) grandes et redoutables que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (GBT)Il est votre gloire et votre Dieu. Il a fait en votre faveur les merveilles terribles dont vos yeux ont été témoins.
Deutéronome 10.21 (PGR)Il est ta gloire, et Il est ton Dieu qui a opéré pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (LAU)C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (DBY)Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (TAN)Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues !
Deutéronome 10.21 (VIG)C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu. C’est lui qui a fait en ta faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont tes yeux ont été témoins.
Deutéronome 10.21 (FIL)C’est Lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est Lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.
Deutéronome 10.21 (CRA)Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10.21 (BPC)C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu, qui pour toi a accompli des choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux.
Deutéronome 10.21 (AMI)C’est lui-même qui est votre louange et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.

Langues étrangères

Deutéronome 10.21 (LXX)οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
Deutéronome 10.21 (VUL)ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
Deutéronome 10.21 (SWA)Yeye ndiye fahari yako, na yeye ndiye Mungu wako, aliyekutendea mambo haya makubwa, ya kutisha, uliyoyaona kwa macho yako.
Deutéronome 10.21 (BHS)ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃