Deutéronome 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.19 (LSG) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.19 (NEG) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.19 (S21) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.19 (LSGSN) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.19 (BAN) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.19 (SAC) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 10.19 (MAR) | Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 10.19 (OST) | Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.19 (CAH) | Aimez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.19 (GBT) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous avez été vous-mêmes étrangers en Égypte. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.19 (PGR) | Aimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 10.19 (LAU) | Vous aimerez donc l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 10.19 (DBY) | Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.19 (TAN) | Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Égypte ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.19 (VIG) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte. | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 10.19 (FIL) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.19 (CRA) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.19 (BPC) | Vous aussi vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers au pays d’Egypte. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.19 (AMI) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-même dans l’Égypte. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 10.19 (LXX) | καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 10.19 (VUL) | et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.19 (SWA) | Basi, mpendeni mgeni, kwa sababu ninyi wenyewe mlikuwa wageni katika nchi ya Misri. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.19 (BHS) | וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |