Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.9

Deutéronome 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et moi en ce même temps je vous dis :
MAREt je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.
OSTEt je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul.
CAHJe vous dis en ce temps-là, savoir : je ne puis moi seul vous porter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous.
LAUJe vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.
ZAKDans ce temps-là, je vous parlai ainsi : « Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.
VIGEt moi en ce même temps je vous dis :
FILEt moi en ce même temps je vous dis:
LSGDans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.
BPCEn ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.
JERJe vous ai dit alors : "Je ne puis à moi seul me charger de vous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
CHUJe vous ai dit en ce temps, pour dire : ‹ Je ne pourrai pas, seul, me charger de vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous ai parlé alors et je vous ai dit: “Je ne puis tout seul porter ce peuple.
S21« À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.
KJFEt je vous parlai en ce temps-là, disant : Je ne puis vous porter, moi seul.
LXXκαὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.
VULdixique vobis illo in tempore
BHSוָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !