Deutéronome 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.9 | Et moi en ce même temps je vous dis : |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.9 | Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.9 | Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.9 | Je vous dis en ce temps-là, savoir : je ne puis moi seul vous porter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.9 | Et dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.9 | Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.9 | Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.9 | Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.9 | Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : « Je ne puis assumer, moi seul, votre charge. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.9 | Et moi en ce même temps je vous dis : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.9 | Et moi en ce même temps je vous dis: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.9 | Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.9 | Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.9 | En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.9 | Je vous ai dit alors : "Je ne puis à moi seul me charger de vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.9 | Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.9 | Je vous ai dit en ce temps, pour dire : ‹ Je ne pourrai pas, seul, me charger de vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.9 | Je vous ai parlé alors et je vous ai dit: “Je ne puis tout seul porter ce peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.9 | « À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.9 | Et je vous parlai en ce temps-là, disant : Je ne puis vous porter, moi seul. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.9 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.9 | dixique vobis illo in tempore |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.9 | וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |