Deutéronome 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.11 | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.) |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, votre Dieu, vous augmente mille fois autant que vous êtes, et qu’il vous bénisse comme il vous (l’) a dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, Dieu de vos pères, augmente mille fois votre nombre présent, et qu’il vous bénisse, comme Il vous l’a promis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente encore mille fois autant que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a dit ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.11 | Veuille l’Éternel, Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir comme il vous l’a promis ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.11 | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.11 | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’Il vous bénisse selon qu’Il l’a promis.) |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.11 | — Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.11 | Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l’a promis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.11 | Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l’a dit ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.11 | Que l’Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.11 | IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, ajoutera en vous mille fois plus que vous n’êtes. Il vous bénit, comme il vous a parlé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.11 | Que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous multiplie mille fois plus que vous n’êtes et qu’il vous bénisse comme il l’a dit! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.11 | Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1 000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.11 | (Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit !) |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.11 | κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.11 | Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.11 | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |