Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.13

Ephésiens 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 6.13 (LSG)C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
Ephésiens 6.13 (NEG)C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
Ephésiens 6.13 (S21)C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.
Ephésiens 6.13 (LSGSN)C’est pourquoi , prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté .

Les Bibles d'étude

Ephésiens 6.13 (BAN)C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme.

Les « autres versions »

Ephésiens 6.13 (SAC)C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister et demeurer fermes.
Ephésiens 6.13 (MAR)C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
Ephésiens 6.13 (OST)C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu’ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
Ephésiens 6.13 (GBT)C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et en toutes choses demeurer parfaits.
Ephésiens 6.13 (PGR)C’est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme.
Ephésiens 6.13 (LAU)C’est pourquoi, prenez l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme.
Ephésiens 6.13 (OLT)c’est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions.
Ephésiens 6.13 (DBY)C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
Ephésiens 6.13 (STA)Prenez donc l’armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout.
Ephésiens 6.13 (VIG)C’est pourquoi recevez (prenez) l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté (et être parfait).
Ephésiens 6.13 (FIL)C’est pourquoi recevez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté.
Ephésiens 6.13 (SYN)C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu’ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
Ephésiens 6.13 (CRA)C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
Ephésiens 6.13 (BPC)C’est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l’épreuve et rester debout en remportant une victoire complète.
Ephésiens 6.13 (AMI)Endossez donc l’armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu’au bout, rester maîtres du terrain.

Langues étrangères

Ephésiens 6.13 (VUL)propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Ephésiens 6.13 (SWA)Kwa sababu hiyo twaeni silaha zote za Mungu, mpate kuweza kushindana siku ya uovu, na mkiisha kuyatimiza yote, kusimama.
Ephésiens 6.13 (SBLGNT)διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.