Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.32

Ephésiens 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.32 (LSG)Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (NEG)Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (S21)Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (LSGSN)Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.32 (BAN)Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.32 (SAC)Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église.
Ephésiens 5.32 (MAR)Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
Ephésiens 5.32 (OST)Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (GBT)Ce sacrement est grand, je dis en Jésus-Christ et dans l’Église.
Ephésiens 5.32 (PGR)Ce mystère est grand, mais j’en parle relativement à Christ et à l’Église ;
Ephésiens 5.32 (LAU)Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.
Ephésiens 5.32 (OLT)Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (DBY)Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Ephésiens 5.32 (STA)Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l’explique en l’appliquant à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (VIG)Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ephésiens 5.32 (FIL)Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ephésiens 5.32 (SYN)Ce mystère est grand : je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (CRA)Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
Ephésiens 5.32 (BPC)Grand est ce mystère, j’entends par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ephésiens 5.32 (AMI)C’est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l’Église.

Langues étrangères

Ephésiens 5.32 (VUL)sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ephésiens 5.32 (SWA)Siri hiyo ni kubwa; ila mimi nanena habari ya Kristo na Kanisa.
Ephésiens 5.32 (SBLGNT)τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.