Ephésiens 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.32 (LSG) | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.32 (NEG) | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.32 (S21) | Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.32 (LSGSN) | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.32 (BAN) | Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.32 (SAC) | Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 5.32 (MAR) | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 5.32 (OST) | Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.32 (GBT) | Ce sacrement est grand, je dis en Jésus-Christ et dans l’Église. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.32 (PGR) | Ce mystère est grand, mais j’en parle relativement à Christ et à l’Église ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 5.32 (LAU) | Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.32 (OLT) | Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l’Église. |
| Darby (1885) | Ephésiens 5.32 (DBY) | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.32 (STA) | Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l’explique en l’appliquant à Christ et à l’Église. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.32 (VIG) | Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 5.32 (FIL) | Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.32 (SYN) | Ce mystère est grand : je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.32 (CRA) | Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.32 (BPC) | Grand est ce mystère, j’entends par rapport au Christ et à l’Eglise. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.32 (AMI) | C’est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l’Église. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 5.32 (VUL) | sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.32 (SWA) | Siri hiyo ni kubwa; ila mimi nanena habari ya Kristo na Kanisa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.32 (SBLGNT) | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |