Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.1

Ephésiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 4.1 (LSG)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ephésiens 4.1 (NEG)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ephésiens 4.1 (S21)Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu.
Ephésiens 4.1 (LSGSN)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée ,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 4.1 (BAN)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

Les « autres versions »

Ephésiens 4.1 (SAC)Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés ;
Ephésiens 4.1 (MAR) Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
Ephésiens 4.1 (OST)Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ephésiens 4.1 (GBT) Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur,
Ephésiens 4.1 (PGR)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,
Ephésiens 4.1 (LAU)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel par lequel vous fûtes appelés,
Ephésiens 4.1 (OLT)Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ephésiens 4.1 (DBY)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Ephésiens 4.1 (STA)Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,
Ephésiens 4.1 (VIG)Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés :
Ephésiens 4.1 (FIL)Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés:
Ephésiens 4.1 (SYN)Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ephésiens 4.1 (CRA)Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Ephésiens 4.1 (BPC)Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d’une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
Ephésiens 4.1 (AMI)Je vous prie donc instamment, moi, le prisonnier pour la cause du Seigneur, de mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

Langues étrangères

Ephésiens 4.1 (VUL)obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
Ephésiens 4.1 (SWA)Kwa hiyo nawasihi, mimi niliye mfungwa katika Bwana, mwenende kama inavyoustahili wito wenu mlioitiwa;
Ephésiens 4.1 (SBLGNT)Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,