Ephésiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.3 (LSG) | C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.3 (NEG) | C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.3 (S21) | C’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère tel que je l’ai déjà décrit en quelques mots. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.3 (LSGSN) | C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.3 (BAN) | savoir, que c’est par révélation que m’a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l’écrire en peu de mots ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.3 (SAC) | m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.3 (MAR) | Comment par la révélation le mystère m’a été manifesté (ainsi que je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots ; |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.3 (OST) | C’est par révélation qu’Il m’a fait connaître ce mystère, comme je viens de l’écrire en peu de mots. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.3 (GBT) | Après m’avoir découvert par révélation ce mystère dont je viens de vous parler en peu de mots, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.3 (PGR) | c’est par révélation que m’a été communiqué le mystère, tel que je l’ai ci-devant écrit en peu de mots ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.3 (LAU) | [savoir], que c’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère comme je l’ai écrit auparavant en peu de mots. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.3 (OLT) | C’est par une révélation que j’ai été initié au mystère dont j’ai dit quelques mots ci-dessus, |
| Darby (1885) | Ephésiens 3.3 (DBY) | comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.3 (STA) | et comment c’est une révélation qui m’a initié au mystère ; je viens de vous en dire quelques mots. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.3 (VIG) | C’est par révélation que ce mystère m’a été manifesté, comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.3 (FIL) | C’est par révélation que ce mystère m’a été manifesté, comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.3 (SYN) | comment, par révélation, j’ai eu connaissance du mystère que je viens de vous exposer en quelques mots. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.3 (CRA) | comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.3 (BPC) | je veux parler du mystère que j’ai connu par révélation, tel que je viens de l’exposer en peu de mots. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.3 (AMI) | à savoir que j’ai eu par révélation connaissance du mystère tel que je viens de l’exposer en peu de mots. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.3 (VUL) | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.3 (SWA) | ya kwamba kwa kufunuliwa nalijulishwa siri hiyo, kama nilivyotangulia kuandika kwa maneno machache. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.3 (SBLGNT) | ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, |