Ephésiens 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.21 (LSG) | à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.21 (NEG) | à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.21 (S21) | à lui soit la gloire dans l’Église [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.21 (LSGSN) | à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.21 (BAN) | à lui la gloire, dans l’Église en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.21 (SAC) | à lui, dis-je, soit gloire dans l’Église par Jésus-Christ dans la succession de tous les âges et de tous les siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.21 (MAR) | À lui soit gloire dans l’Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen ! |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.21 (OST) | À Lui soit la gloire dans l’Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.21 (GBT) | Soit glorifié dans l’Église, par Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.21 (PGR) | qu’à Lui soit rendue la gloire dans l’Église et en Christ Jésus, durant toutes les générations du siècle des siècles. Amen ! |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.21 (LAU) | à lui la gloire dans l’Assemblée, dans{Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations{Ou les races.} du siècle des siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.21 (OLT) | à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! |
Darby (1885) | Ephésiens 3.21 (DBY) | à lui gloire dans l’assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.21 (STA) | à lui soit gloire dans l’Église et en Jésus-Christ de génération en génération et aux siècles des siècles. Amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.21 (VIG) | à lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.21 (FIL) | à Lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.21 (SYN) | à Lui la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.21 (CRA) | à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.21 (BPC) | à lui soit la gloire dans l’Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu’aux siècles des siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.21 (AMI) | à lui soit la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus à travers tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.21 (VUL) | ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.21 (SWA) | naam, atukuzwe katika Kanisa na katika Kristo Yesu hata vizazi vyote vya milele na milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.21 (SBLGNT) | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. |