Ephésiens 2.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.16 | et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.16 | Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 2.16 | Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.16 | et de les réconcilier l’un et l’autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.16 | et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.16 | et réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu’ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l’inimitié entre eux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.16 | et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.16 | et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.16 | et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.16 | et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.16 | et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 2.16 | et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.16 | et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.16 | et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.16 | et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ephésiens 2.16 | de les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ephésiens 2.16 | et les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, réunis en un seul corps par la vertu de la croix : en lui, il a tué l’inimitié. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.16 | et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix : en sa personne il a tué la Haine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.16 | et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.16 | et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.16 | et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.16 | Par la croix il a tué la haine: il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.16 | Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.16 | Et qu’il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l’inimitié, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 2.16 | et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.16 | καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |