Ephésiens 2.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.12 | vous n’aviez point alors de part à Jésus -Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.12 | Etiez en ce temps-là hors de Christ, n’ayant rien de commun avec la République d’Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu, au monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 2.12 | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu dans le monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.12 | que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.12 | vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances{Ou aux testaments.} de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu{Grec athées.} dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d’Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n’ayant ni espérance ni Dieu dans le monde. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.12 | (parce que) vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.12 | Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous qu’en ce temps-là vous étiez séparés du Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances d’où dérive la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous qu’à cette époque vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.12 | rappelez-vous qu’en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n’ayant ni espérance ni Dieu en ce monde ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.12 | [rappelez-vous] qu’en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.12 | Vous étiez alors sans messie, étrangers à la cité d’Israël, en dehors des pactes de la promesse, sans espoir et sans Elohîms dans l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.12 | En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.12 | Souvenez-vous qu’à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.12 | Que vous étiez à ce moment-là sans Christ, n’étant pas citoyens de la communauté d’Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et sans Dieu dans le monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 2.12 | quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.12 | ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. |