Ephésiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.12 (LSG) | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.12 (NEG) | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.12 (S21) | Souvenez-vous qu’à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.12 (LSGSN) | que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.12 (BAN) | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.12 (SAC) | vous n’aviez point alors de part à Jésus -Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 2.12 (MAR) | Etiez en ce temps-là hors de Christ, n’ayant rien de commun avec la République d’Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu, au monde. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 2.12 (OST) | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu dans le monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.12 (GBT) | Vous étiez alors sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances, sans espérance des biens promis et sans Dieu dans ce monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.12 (PGR) | que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 2.12 (LAU) | vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances{Ou aux testaments.} de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu{Grec athées.} dans le monde. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.12 (OLT) | souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d’Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde; |
| Darby (1885) | Ephésiens 2.12 (DBY) | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.12 (STA) | souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n’ayant ni espérance ni Dieu dans le monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.12 (VIG) | (parce que) vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 2.12 (FIL) | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.12 (SYN) | vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.12 (CRA) | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.12 (BPC) | Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.12 (AMI) | souvenez-vous qu’en ce temps-là vous étiez séparés du Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances d’où dérive la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 2.12 (VUL) | quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.12 (SWA) | kwamba zamani zile mlikuwa hamna Kristo, mmefarakana na jamii ya Israeli, wageni wasio wa maagano ya ahadi ile. Mlikuwa hamna tumaini, hamna Mungu duniani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.12 (SBLGNT) | ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. |