Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.20

Ephésiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 1.20 (LSG)Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (NEG)Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (S21)Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (LSGSN)Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 1.20 (BAN)qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Les « autres versions »

Ephésiens 1.20 (SAC)qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
Ephésiens 1.20 (MAR)Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Ephésiens 1.20 (OST)Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (GBT)Qu’il a fait paraître dans la personne de Jésus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le plaçant à sa droite dans le ciel,
Ephésiens 1.20 (PGR)qu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Ephésiens 1.20 (LAU)Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Ephésiens 1.20 (OLT)Il l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
Ephésiens 1.20 (DBY)qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (STA)Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
Ephésiens 1.20 (VIG)Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
Ephésiens 1.20 (FIL)Il l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
Ephésiens 1.20 (SYN)C’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ephésiens 1.20 (CRA)Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Ephésiens 1.20 (BPC)qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
Ephésiens 1.20 (AMI)C’est cette même énergie souveraine qu’il a déployée en la personne du Christ, quand il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,

Langues étrangères

Ephésiens 1.20 (VUL)quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Ephésiens 1.20 (SWA)aliotenda katika Kristo alipomfufua katika wafu, akamweka mkono wake wa kuume katika ulimwengu wa roho;
Ephésiens 1.20 (SBLGNT)ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις