Galates 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.7 (LSG) | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.7 (NEG) | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Galates 4.7 (S21) | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| Louis Segond + Strong | Galates 4.7 (LSGSN) | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 4.7 (BAN) | En sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.7 (SAC) | Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus -Christ. |
| David Martin (1744) | Galates 4.7 (MAR) | Maintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| Ostervald (1811) | Galates 4.7 (OST) | C’est pourquoi tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.7 (GBT) | Aucun de vous n’est donc plus serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.7 (PGR) | En sorte que tu n’es plus un esclave, mais un fils ; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Lausanne (1872) | Galates 4.7 (LAU) | En sorte que tu n’es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.7 (OLT) | Ainsi tu n’es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Darby (1885) | Galates 4.7 (DBY) | de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils : et, si fils, héritier aussi par Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.7 (STA) | Vous n’êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.7 (VIG) | Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Fillion (1904) | Galates 4.7 (FIL) | Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.7 (SYN) | Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 4.7 (CRA) | Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.7 (BPC) | Tu le vois donc, tu n’es plus esclave, tu es fils ! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.7 (AMI) | Ainsi donc tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 4.7 (VUL) | itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.7 (SWA) | Kama ni hivyo, wewe si mtumwa tena bali u mwana; na kama u mwana, basi, u mrithi kwa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.7 (SBLGNT) | ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃. |