Galates 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.1 (LSG) | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.1 (NEG) | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ; |
| Segond 21 (2007) | Galates 2.1 (S21) | Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi. |
| Louis Segond + Strong | Galates 2.1 (LSGSN) | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 2.1 (BAN) | Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.1 (SAC) | Quatorze ans après, j’allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, et je pris aussi Tite avec moi. |
| David Martin (1744) | Galates 2.1 (MAR) | Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. |
| Ostervald (1811) | Galates 2.1 (OST) | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.1 (GBT) | Quatorze ans après, j’allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant pris aussi Tite avec moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.1 (PGR) | Ensuite, après quatorze ans d’intervalle, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, en prenant aussi Tite avec moi. |
| Lausanne (1872) | Galates 2.1 (LAU) | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.1 (OLT) | Ensuite, après un intervalle de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi. |
| Darby (1885) | Galates 2.1 (DBY) | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.1 (STA) | Ensuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas ; je pris aussi Tite avec moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.1 (VIG) | Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; je pris aussi Tite avec moi. |
| Fillion (1904) | Galates 2.1 (FIL) | Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé; je pris aussi Tite avec moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.1 (SYN) | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 2.1 (CRA) | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.1 (BPC) | Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.1 (AMI) | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, ayant en outre pris Tite avec moi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 2.1 (VUL) | deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.1 (SWA) | Kisha, baada ya miaka kumi na minne, nalipanda tena kwenda Yerusalemu pamoja na Barnaba, nikamchukua na Tito pamoja nami. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.1 (SBLGNT) | Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· |