Galates 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.17 (LSG) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.17 (NEG) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. | 
| Segond 21 (2007) | Galates 1.17 (S21) | je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l’Arabie ; puis je suis retourné à Damas. | 
| Louis Segond + Strong | Galates 1.17 (LSGSN) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 1.17 (BAN) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.17 (SAC) | et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas. | 
| David Martin (1744) | Galates 1.17 (MAR) | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je repassai à Damas. | 
| Ostervald (1811) | Galates 1.17 (OST) | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.17 (GBT) | Et je ne suis point retourné à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je suis allé en Arabie, puis je suis revenu encore à Damas. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.17 (PGR) | sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m’ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas. | 
| Lausanne (1872) | Galates 1.17 (LAU) | et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés ; mais je m’en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.17 (OLT) | sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas. | 
| Darby (1885) | Galates 1.17 (DBY) | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.17 (STA) | sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.17 (VIG) | je n’allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 
| Fillion (1904) | Galates 1.17 (FIL) | Je n’allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.17 (SYN) | Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie ; puis, je revins encore à Damas. | 
| Auguste Crampon (1923) | Galates 1.17 (CRA) | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.17 (BPC) | Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m’avaient précédé dans l’apostolat, je partis pour l’Arabie ; après quoi, je revins à Damas. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.17 (AMI) | sans monter à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, j’allai en Arabie, puis je revins de nouveau à Damas. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 1.17 (VUL) | neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.17 (SWA) | wala sikupanda kwenda Yerusalemu kwa hao waliokuwa mitume kabla yangu; bali nalikwenda zangu Arabuni, kisha nikarudi tena Dameski. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.17 (SBLGNT) | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. |