2 Corinthiens 9.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 9.7 | Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force : car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 9.7 | [Mais] que chacun [contribue] selon qu’il se l’est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon ce qu’il a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni comme par force ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon ce qu’il a d’avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 9.7 | chacun, selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement» |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun fasse selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne ce qu’il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte ; « Dieu aime celui qui donne joyeusement ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car « Dieu aime celui qui donne avec joie.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon ce qu’il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne suivant le mouvement de son cœur, sans regret ni contrainte ; Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne suivant le mouvement de son cœur, sans regret ni contrainte : Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne selon ce qu’il a décidé dans son cœur, non d’une manière chagrine ou contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun [fasse] selon ce qu’il a décidé dans son coeur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec gaieté. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 9.7 | À chacun selon le choix du cœur, sans tristesse ni contrainte, car « Elohîms aime qui donne avec joie. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donc décide personnellement, sans contrainte et sans regret, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 9.7 | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 9.7 | unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 9.7 | ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. |