2 Corinthiens 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.24 (LSG) | Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.24 (NEG) | Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.24 (S21) | À la vue des Églises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d’être fiers de vous. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.24 (LSGSN) | Donnez -leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.24 (BAN) | vous leur donnerez donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.24 (SAC) | Donnez-leur donc devant les Églises les preuves de votre charité, et faites voir que c’est avec sujet que nous nous sommes loués de vous. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.24 (MAR) | Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.24 (OST) | Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.24 (GBT) | Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité, et faites voir que nous avons raison de nous glorifier à votre sujet |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.24 (PGR) | donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.24 (LAU) | Donnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.24 (OLT) | En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.24 (DBY) | Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.24 (STA) | Prouvez donc et votre charité et l’éloge que j’ai fait de vous ; prouvez-les à la face des églises ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.24 (VIG) | Donnez-leur donc, en face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.24 (FIL) | Donnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.24 (SYN) | Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre chanté, et montrez-leur que nous avons eu raison de leur faire un si grand éloge de vous. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.24 (CRA) | Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.24 (BPC) | Montrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.24 (AMI) | Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité et montrez-leur que nous avons eu raison de nous montrer fiers de vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.24 (VUL) | ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.24 (SWA) | Basi waonyesheni mbele ya makanisa hakika ya upendo wenu, na ya kujisifu kwetu kwa ajili yenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.24 (SBLGNT) | τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. |