2 Corinthiens 7.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis donc de ce que je puis me promettre tout de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses je me puis assurer de vous. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis d’être à tous égards rassuré sur vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis donc, parce qu’en toute chose j’ai confiance en vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.16 | Je suis heureux de ce que, sous tous les rapports, je puis compter sur vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.16 | Je suis heureux de l’entière confiance que je puis avoir en vous. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis avoir confiance en vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.16 | Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.16 | Ce m’est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.16 | Ce m’est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir en tout m’enhardir avec vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis d’avoir, en tout, confiance en vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.16 | Je suis vraiment heureux de pouvoir ainsi compter sur vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.16 | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.16 | gaudeo quod in omnibus confido in vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.16 | χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. |