Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.1

2 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 6.1 (LSG)Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (NEG)Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (S21)Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
2 Corinthiens 6.1 (LSGSN)Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 6.1 (BAN)Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 6.1 (SAC)Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 Corinthiens 6.1 (MAR)Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (OST)Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
2 Corinthiens 6.1 (GBT) Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir sa grâce en vain.
2 Corinthiens 6.1 (PGR)Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
2 Corinthiens 6.1 (LAU)Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (OLT)Puisque nous faisons l’oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
2 Corinthiens 6.1 (DBY)Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
2 Corinthiens 6.1 (STA)Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;
2 Corinthiens 6.1 (VIG)Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 Corinthiens 6.1 (FIL)Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 Corinthiens 6.1 (SYN)Ainsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (CRA)Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
2 Corinthiens 6.1 (BPC)Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 Corinthiens 6.1 (AMI)Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce.

Langues étrangères

2 Corinthiens 6.1 (VUL)adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
2 Corinthiens 6.1 (SWA)Nasi tukitenda kazi pamoja naye twawasihi msiipokee neema ya Mungu bure.
2 Corinthiens 6.1 (SBLGNT)Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·