Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.1

2 Corinthiens 5.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, et qui durera éternellement.
MARCar nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n’est point faite de main.
OSTNous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n’est point faite de main d’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été construite de main d’homme ;
LAUCar nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n’est pas faite par des mains.
OLTNous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n’est pas fait de main d’homme.
DBYCar nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
STANous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l’homme n’a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux.
BANCar nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n’a point été faite par la main des hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les cieux.
FILNous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux.
LSGNous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme.
SYNNous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, — qui n’est qu’une tente ! — est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme.
CRANous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel.
BPCNous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n’est qu’) une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n’est pas faite de main d’homme.
JERNous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une maison éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans les cieux.
TRINous savons en effet que, si la tente qu’est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l’oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n’est pas faite à la main, dans les cieux.
NEGNous savons, en effet, que si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme.
CHUOui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours.
S21Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n’est pas faite par la main de l’homme.
KJFCar nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d’homme mais éternelle dans les cieux
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.