2 Corinthiens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.5 (LSG) | Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.5 (NEG) | Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.5 (S21) | Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.5 (LSGSN) | Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.5 (BAN) | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.5 (SAC) | non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes ; mais c’est Dieu qui nous en rend capables. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.5 (MAR) | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ; |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.5 (OST) | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.5 (GBT) | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de former aucune bonne pensée comme de nous-mêmes ; mais c’est Dieu qui nous en rend capables. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.5 (PGR) | non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.5 (LAU) | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.5 (OLT) | non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c’est de Dieu que nous vient notre capacité. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.5 (DBY) | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.5 (STA) | par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.5 (VIG) | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité (suffisance) vient de Dieu |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.5 (FIL) | non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.5 (SYN) | Non pas que, par nous-mêmes, nous soyons capables de penser quelque chose qui nous viendrait de notre propre fonds ; mais toute notre capacité vient de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.5 (CRA) | Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.5 (BPC) | Ce n’est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.5 (AMI) | Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; notre capacité vient de Dieu, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.5 (VUL) | non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.5 (SWA) | Si kwamba twatosha sisi wenyewe kufikiri neno lo lote kwamba ni letu wenyewe, bali utoshelevu wetu watoka kwa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.5 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, |