Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.5

2 Corinthiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.5 (LSG)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (NEG)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (S21)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (LSGSN) Si quelqu’un a été une cause de tristesse , ce n’est pas moi qu’il a attristé , c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.5 (BAN)Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.5 (SAC)Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte : ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction.
2 Corinthiens 2.5 (MAR)Que si quelqu’un été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi [seul] qu’il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous [qu’il a attristés].
2 Corinthiens 2.5 (OST)Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (GBT)Si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie.
2 Corinthiens 2.5 (PGR)Or, si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c’est vous tous.
2 Corinthiens 2.5 (LAU)Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.
2 Corinthiens 2.5 (OLT)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement qu’il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (DBY)Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.
2 Corinthiens 2.5 (STA)Si l’un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement, non je ne veux pas l’accabler, c’est vous tous, en un sens, qu’il a attristés.
2 Corinthiens 2.5 (VIG)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est (pas) moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.)
2 Corinthiens 2.5 (FIL)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (SYN)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (CRA)Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
2 Corinthiens 2.5 (BPC)Si quelqu’un a été une cause d’affliction, ce n’est pas moi qu’il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer.
2 Corinthiens 2.5 (AMI)Si quelqu’un a été un sujet de peine, ce n’est pas pour moi qu’il l’a été, mais dans une certaine mesure

je ne veux rien exagérer

c’est pour vous tous.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.5 (VUL)si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
2 Corinthiens 2.5 (SWA)Lakini iwapo mtu amehuzunisha, hakunihuzunisha mimi tu, bali kwa sehemu (nisije nikalemea mno), amewahuzunisha ninyi nyote.
2 Corinthiens 2.5 (SBLGNT)Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.