Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.1

2 Corinthiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.1 (LSG)Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (NEG)Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (S21)J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (LSGSN) Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.1 (BAN)J’ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.1 (SAC)Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (MAR)Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (OST)J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (GBT) J’ai donc résolu en moi-même de ne point venir à vous de nouveau dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (PGR)J’ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
2 Corinthiens 2.1 (LAU)Or j’ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans{Ou avec tristesse.} la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (OLT)J’ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,
2 Corinthiens 2.1 (DBY)Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (STA)Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
2 Corinthiens 2.1 (VIG)Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (FIL)Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (SYN)J’ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister ;
2 Corinthiens 2.1 (CRA)Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Corinthiens 2.1 (BPC)Je m’étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l’affliction.
2 Corinthiens 2.1 (AMI)J’ai donc pris par devers moi la décision de ne pas retourner chez vous pour vous faire encore une fois de la peine.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.1 (VUL)statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
2 Corinthiens 2.1 (SWA)Lakini nafsini mwangu nalikusudia hivi, nisije kwenu tena kwa huzuni.
2 Corinthiens 2.1 (SBLGNT)ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·