Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 13.11

2 Corinthiens 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 13.11 (LSG)Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (NEG)Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (S21)Pour le reste, frères et sœurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (LSGSN)Au reste, frères, soyez dans la joie , perfectionnez-vous , consolez-vous , ayez un même sentiment , vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 13.11 (BAN)Au reste, frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; soyez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 13.11 (SAC)Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit et de cœur, vivez dans la paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (MAR)Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (OST)Au reste, frères, réjouissez-vous ; tendez à la perfection ; consolez-vous ; ayez un même sentiment ; vivez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (GBT)Enfin, mes frères, soyez dans la joie ; rendez-vous parfaits ; exhortez-vous les uns les autres ; soyez unis d’esprit et de cœur ; vivez dans la paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (PGR)Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (LAU)Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (OLT)Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (DBY)Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (STA)Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d’accord, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (VIG)Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour (de dilection) sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (FIL)Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (SYN)Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection ; consolez-vous ; soyez animés des mêmes sentiments ; vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous !
2 Corinthiens 13.11 (CRA)Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (BPC)Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
2 Corinthiens 13.11 (AMI)Au demeurant, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, encouragez-vous, n’ayez qu’un cœur, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Langues étrangères

2 Corinthiens 13.11 (VUL)de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
2 Corinthiens 13.11 (SWA)Hatimaye, ndugu, kwaherini; mtimilike, mfarijike, nieni mamoja, mkae katika amani; na Mungu wa upendo na amani atakuwa pamoja nanyi.
2 Corinthiens 13.11 (SBLGNT)Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.