2 Corinthiens 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.3 (LSG) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait) |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.3 (NEG) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.3 (S21) | Et je sais que cet homme – était-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait – |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.3 (LSGSN) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais , Dieu le sait ) |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.3 (BAN) | et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait) |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.3 (SAC) | et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je n’en sais rien, Dieu le sait), |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.3 (MAR) | Et je sais qu’un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.3 (OST) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait) |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.3 (GBT) | Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne le sais pas, Dieu le sait) |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.3 (PGR) | Et je sais que ce même homme, que ce fût avec son corps, que ce fût sans son corps, Dieu le sait, |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.3 (LAU) | et je sais qu’un tel homme (si [ce fut] en corps ou hors du corps, je ne sais, Dieu le sait) fut ravi dans le paradis, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.3 (OLT) | et je sais que cet homme-là (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait) |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.3 (DBY) | Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait), |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.3 (STA) | et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n’en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu’au paradis |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.3 (VIG) | Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait) |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.3 (FIL) | Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait) |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.3 (SYN) | Je sais que cet homme — si ce fut en son corps, ou sans son corps, je ne sais : Dieu le sait !… |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.3 (CRA) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.3 (BPC) | et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait - |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.3 (AMI) | Et je sais que cet homme dans son corps, hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.3 (VUL) | et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.3 (SWA) | Nami namjua mtu huyo, (kwamba alikuwa katika mwili sijui; kwamba alikuwa nje ya mwili sijui; Mungu ajua); |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.3 (SBLGNT) | καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— |