2 Corinthiens 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.16 (LSG) | Soit! Je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.16 (NEG) | Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.16 (S21) | Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse ! |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.16 (LSGSN) | Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux , je vous ai pris par ruse ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.16 (BAN) | Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.16 (SAC) | On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.16 (MAR) | Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.16 (OST) | Soit ! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.16 (GBT) | Eh bien, soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais comme j’étais artificieux, je vous ai pris par ruse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.16 (PGR) | Eh bien ! soit ; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d’astuce, je me suis emparé de vous par ruse. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.16 (LAU) | Hé bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.16 (OLT) | — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!» |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.16 (DBY) | Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.16 (STA) | « D’accord », dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge », mais comme je suis « un fripon », |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.16 (VIG) | Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse. |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.16 (FIL) | Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.16 (SYN) | Soit, je ne vous ai pas été à charge ; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse ! |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.16 (CRA) | Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.16 (BPC) | Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.16 (AMI) | Soit, dira-t-on, je ne vous ai pas été à charge, mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.16 (VUL) | sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.16 (SWA) | Lakini na iwe hivyo, mimi sikuwalemea; bali kwa kuwa mwerevu naliwapata kwa hila. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.16 (SBLGNT) | ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. |