2 Corinthiens 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.9 (LSG) | afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.9 (NEG) | afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.9 (S21) | De fait, je ne veux pas avoir l’air de vous intimider par mes lettres. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.9 (LSGSN) | afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.9 (BAN) | afin qu’on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.9 (SAC) | Mais afin qu’il ne semble pas que nous voulions vous étonner par des lettres : |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.9 (MAR) | Afin qu’il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.9 (OST) | Afin qu’on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.9 (GBT) | Mais afin qu’on ne croie pas que je veuille vous effrayer par mes lettres, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.9 (PGR) | afin que je ne paraisse pas chercher à vous effrayer par mes lettres. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.9 (LAU) | Afin que je ne paraisse pas en quelque sorte [vouloir] vous effrayer par le moyen de mes lettres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.9 (OLT) | pour n’avoir pas l’air de chercher à vous intimider par mes lettres. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.9 (DBY) | -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.9 (STA) | pour ne pas avoir l’air de vouloir vous « effrayer par mes lettres ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.9 (VIG) | Mais pour qu’on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.9 (FIL) | Mais pour qu’on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.9 (SYN) | mais je ne veux pas avoir l’air de vous intimider par mes lettres. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.9 (CRA) | afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.9 (BPC) | mais je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous effrayer par mes lettres ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.9 (AMI) | Mais je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous intimider par mes lettres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.9 (VUL) | ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.9 (SWA) | nisije nikaonekana kana kwamba nataka kuwaogofya kwa nyaraka zangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.9 (SBLGNT) | ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· |