Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.27

1 Corinthiens 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 9.27 (LSG)Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
1 Corinthiens 9.27 (NEG)Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même désapprouvé après avoir prêché aux autres.
1 Corinthiens 9.27 (S21)Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d’être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.
1 Corinthiens 9.27 (LSGSN)Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti , de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 9.27 (BAN)mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti ; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 9.27 (SAC)mais je traite rudement mon corps, et je le réduis en servitude ; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
1 Corinthiens 9.27 (MAR)Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
1 Corinthiens 9.27 (OST)Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (GBT)Mais je châtie mon corps, et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
1 Corinthiens 9.27 (PGR)mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu’après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté.
1 Corinthiens 9.27 (LAU)mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (OLT)mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
1 Corinthiens 9.27 (DBY)mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (STA)mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu’après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté.
1 Corinthiens 9.27 (VIG)mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (FIL)mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (SYN)mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
1 Corinthiens 9.27 (CRA)Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
1 Corinthiens 9.27 (BPC)Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu’après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
1 Corinthiens 9.27 (AMI)Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu’après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié.

Langues étrangères

1 Corinthiens 9.27 (VUL)sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
1 Corinthiens 9.27 (SWA)bali nautesa mwili wangu na kuutumikisha; isiwe, nikiisha kuwahubiri wengine, mwenyewe niwe mtu wa kukataliwa.
1 Corinthiens 9.27 (SBLGNT)ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.