1 Corinthiens 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.23 (LSG) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.23 (NEG) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.23 (S21) | et je fais cela à cause de l’Évangile afin d’avoir part à ses bénédictions. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.23 (LSGSN) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.23 (BAN) | Et je fais toutes choses à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.23 (SAC) | Or je fais toutes ces choses pour l’Évangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.23 (MAR) | Et je fais cela à cause de l’Evangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.23 (OST) | Et je fais cela à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.23 (GBT) | Ainsi je fais toutes choses pour l’Évangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.23 (PGR) | Or je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’en prendre aussi ma part. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.23 (LAU) | Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j’en sois aussi participant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.23 (OLT) | Je fais tout à cause de l’évangile, afin d’y avoir part moi-même. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.23 (DBY) | Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.23 (STA) | Et tout cela je le fais à cause de l’Évangile, afin d’en avoir ma part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.23 (VIG) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’en avoir ma part. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.23 (FIL) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’en avoir ma part. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.23 (SYN) | Et tout ce que je fais, je le fais à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part, moi aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.23 (CRA) | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.23 (BPC) | Or tout cela, je le fais à cause de l’évangile, afin d’y avoir ma part. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.23 (AMI) | Tout cela, je le fais pour l’Évangile, afin d’y avoir part, moi aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.23 (VUL) | omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.23 (SWA) | Nami nafanya mambo yote kwa ajili ya Injili ili kuishiriki pamoja na wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.23 (SBLGNT) | ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. |