Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 8.2

1 Corinthiens 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 8.2 (LSG)Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
1 Corinthiens 8.2 (NEG)Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
1 Corinthiens 8.2 (S21)Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.
1 Corinthiens 8.2 (LSGSN)Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 8.2 (BAN)et si quelqu’un présume de connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 8.2 (SAC)Si quelqu’un se flatte de savoir quelque, chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir.
1 Corinthiens 8.2 (MAR)Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
1 Corinthiens 8.2 (OST)Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.
1 Corinthiens 8.2 (GBT)Si quelqu’un se persuade savoir quelque chose, il ne sait pas même encore de quelle manière il faut savoir.
1 Corinthiens 8.2 (PGR)La connaissance inspire l’orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu’un s’imagine avoir connu quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;
1 Corinthiens 8.2 (LAU)Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
1 Corinthiens 8.2 (OLT)Si quelqu’un s’en croit pour sa science, il n’a encore rien connu comme on le doit connaître;
1 Corinthiens 8.2 (DBY)Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
1 Corinthiens 8.2 (STA)— si quelqu’un s’imagine être éclairé sur quelque chose, il n’est pas encore éclairé comme il faudrait l’être,
1 Corinthiens 8.2 (VIG)Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
1 Corinthiens 8.2 (FIL)Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
1 Corinthiens 8.2 (SYN)Et si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
1 Corinthiens 8.2 (CRA)Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître.
1 Corinthiens 8.2 (BPC)Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
1 Corinthiens 8.2 (AMI)Si quelqu’un se figure connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comment il faut connaître ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 8.2 (VUL)si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
1 Corinthiens 8.2 (SWA)Mtu akidhani ya kuwa anajua neno, hajui neno lo lote bado, kama impasavyo kujua.
1 Corinthiens 8.2 (SBLGNT)⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·