1 Corinthiens 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.2 (LSG) | Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.2 (NEG) | Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.2 (S21) | Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.2 (LSGSN) | Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.2 (BAN) | et si quelqu’un présume de connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.2 (SAC) | Si quelqu’un se flatte de savoir quelque, chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.2 (MAR) | Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ; |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.2 (OST) | Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.2 (GBT) | Si quelqu’un se persuade savoir quelque chose, il ne sait pas même encore de quelle manière il faut savoir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.2 (PGR) | La connaissance inspire l’orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu’un s’imagine avoir connu quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.2 (LAU) | Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.2 (OLT) | Si quelqu’un s’en croit pour sa science, il n’a encore rien connu comme on le doit connaître; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.2 (DBY) | Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.2 (STA) | — si quelqu’un s’imagine être éclairé sur quelque chose, il n’est pas encore éclairé comme il faudrait l’être, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.2 (VIG) | Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.2 (FIL) | Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.2 (SYN) | Et si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.2 (CRA) | Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.2 (BPC) | Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.2 (AMI) | Si quelqu’un se figure connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comment il faut connaître ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.2 (VUL) | si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.2 (SWA) | Mtu akidhani ya kuwa anajua neno, hajui neno lo lote bado, kama impasavyo kujua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.2 (SBLGNT) | ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· |