1 Corinthiens 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.9 (LSG) | Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.9 (NEG) | Mais s’ils manquent de maîtrise d’eux-mêmes, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.9 (S21) | Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.9 (LSGSN) | Mais s’ils manquent de continence , qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.9 (BAN) | mais s’ils ne sont pas continents, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.9 (SAC) | S’ils sont trop faibles pour garder la continence, qu’ils se marient : car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.9 (MAR) | Mais s’ils ne sont pas continents, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.9 (OST) | Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.9 (GBT) | S’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient : car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.9 (PGR) | mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.9 (LAU) | Mais, s’ils ne sont pas tempérants, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.9 (OLT) | Toutefois, s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient: il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.9 (DBY) | Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.9 (STA) | Mais si vous ne pouvez vous astreindre à la continence, mariez-vous. Car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.9 (VIG) | S’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.9 (FIL) | S’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.9 (SYN) | Mais s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.9 (CRA) | Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.9 (BPC) | Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient ; car mieux vaut se marier que brûler. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.9 (AMI) | Mais s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient : mieux vaut se marier que de brûler [de convoitise]. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.9 (VUL) | quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.9 (SWA) | Lakini ikiwa hawawezi kujizuia, na waoe; maana ni afadhali kuoa kuliko kuwaka tamaa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.9 (SBLGNT) | εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. |