1 Corinthiens 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.31 (LSG) | et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.31 (NEG) | et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.31 (S21) | et ceux qui jouissent de ce monde comme s’ils n’en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.31 (LSGSN) | et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.31 (BAN) | et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant point ; car la figure de ce monde passe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.31 (SAC) | enfin ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant point : car la figure de ce monde passe. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.31 (MAR) | Et ceux qui usent de ce monde, comme n’en abusant point : car la figure de ce monde passe. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.31 (OST) | Et ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient point ; car la figure de ce monde passe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.31 (GBT) | Enfin, ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas ; car la figure de ce monde passe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.31 (PGR) | et ceux qui usent du monde comme n’en abusant pas ; car la figure de ce monde passe ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.31 (LAU) | et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas pleinement, car la figure de ce monde passe. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.31 (OLT) | et ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient point du tout; car l’état de ce monde va passer. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.31 (DBY) | et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.31 (STA) | ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant absolument pas ; car la figure de ce monde passe ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.31 (VIG) | et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas ; car la figure de ce monde passe. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.31 (FIL) | et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas; car la figure de ce monde passe. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.31 (SYN) | et ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient point ; car la figure de ce monde passe. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.31 (CRA) | et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas ; car elle passe, la figure de ce monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.31 (BPC) | ceux qui usent de ce monde comme s’ils n’en usaient pas ; car elle passe la figure de ce monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.31 (AMI) | ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient pas ; car elle passe, la figure de ce monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.31 (VUL) | et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.31 (SWA) | Na wale wautumiao ulimwengu huu, kama hawautumii sana; kwa maana mambo ya ulimwengu huu yanapita. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.31 (SBLGNT) | καὶ οἱ χρώμενοι ⸂τὸν κόσμον⸃ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. |