1 Corinthiens 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.27 (LSG) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.27 (NEG) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.27 (S21) | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. N’es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.27 (LSGSN) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.27 (BAN) | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point à t’en séparer. N’es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche point de femme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.27 (SAC) | Êtes-vous lié avec une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié avec une femme, ne cherchez point de femme. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.27 (MAR) | Es-tu lié à une femme ? ne cherche point d’en être séparé. Es-tu détaché de ta femme ? ne cherche point de femme. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.27 (OST) | Es-tu lié à une femme ? ne cherche point à t’en séparer. N’es-tu pas lié à une femme ? ne cherche pas de femme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.27 (GBT) | Êtes-vous lié à une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié, ne cherchez point à vous marier. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.27 (PGR) | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à t’en détacher. N’as-tu plus de femme ? Ne recherche pas de femme. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.27 (LAU) | Es-tu lié à une femme ? ne cherche point la rupture du lien. Es-tu délié d’avec une femme ? ne cherche point de femme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.27 (OLT) | T’es-tu engagé à une femme, ne cherche point à te dégager; es-tu libre, ne cherche point de femme. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.27 (DBY) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.27 (STA) | Es-tu engagé avec une femme ? ne cherche pas à rompre ; n’as-tu aucun engagement ? ne cherche point de femme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.27 (VIG) | Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te délier. N’es-tu point lié à une femme ? ne cherche pas de femme. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.27 (FIL) | Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à te délier. N’es-tu point lié à une femme? ne cherche pas de femme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.27 (SYN) | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point à t’en séparer. N’es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.27 (CRA) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.27 (BPC) | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n’es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.27 (AMI) | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’es-tu pas lié à une femme ? N’en cherche pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.27 (VUL) | alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.27 (SWA) | Je! Umefungwa kwa mke? Usitake kufunguliwa. Umefunguliwa? Usitafute mke. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.27 (SBLGNT) | δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα· |