1 Corinthiens 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.1 (LSG) | Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.1 (NEG) | Pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.1 (S21) | Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas prendre de femme. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.1 (LSGSN) | Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit , je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.1 (BAN) | Pour ce qui est des choses dont vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne toucher point de femme ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.1 (SAC) | Pour ce qui regarde les choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’ il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.1 (MAR) | Or quant aux choses dont vous m’avez écrit : [Je vous dis] qu’il est bon à l’homme de ne pas se marier. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.1 (OST) | Pour ce qui est des choses dont vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne point toucher de femme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.1 (GBT) | Quant aux choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.1 (PGR) | Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je réponds qu’il est bon pour un homme de s’abstenir de femme ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.1 (LAU) | Or, quant aux choses sur lesquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne point toucher de femme ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.1 (OLT) | Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne point approcher d’une femme; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.1 (DBY) | Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.1 (STA) | Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre : L’homme fait bien de renoncer au mariage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.1 (VIG) | Quant aux choses dont vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.1 (FIL) | Quant aux choses dont vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.1 (SYN) | Pour en venir aux questions posées dans votre lettre, j’estime qu’il est bon pour un homme de ne point prendre de femme. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.1 (CRA) | Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.1 (BPC) | Quant aux choses que vous m’avez écrites, (je suis aussi d’avis qu’il) est bon pour l’homme d’éviter le contact de la femme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.1 (AMI) | J’en viens aux points sur lesquels vous m’avez écrit. Il est bon pour l’homme de s’abstenir de la femme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.1 (VUL) | de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.1 (SWA) | Basi kwa habari ya mambo yale mliyoandika, ni heri mwanamume asimguse mwanamke. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.1 (SBLGNT) | Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |