1 Corinthiens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.14 (LSG) | Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.14 (NEG) | Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.14 (S21) | Si l’œuvre que quelqu’un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.14 (LSGSN) | Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste , il recevra une récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.14 (BAN) | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.14 (SAC) | Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.14 (MAR) | Si l’œuvre de quelqu’un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.14 (OST) | Si l’œuvre que quelqu’un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.14 (GBT) | Si l’ouvrage de celui qui a bâti sur le fondement résiste, il en recevra la récompense. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.14 (PGR) | Si l’ouvrage bâti par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.14 (LAU) | Si l’œuvre que quelqu’un édifia dessus demeure, il recevra un salaire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.14 (OLT) | Si l’ouvrage de quelqu’un subsiste, il en recevra la récompense. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.14 (DBY) | Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.14 (STA) | Celui dont l’oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.14 (VIG) | Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.14 (FIL) | Si l’oeuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.14 (SYN) | Si l’ouvrage bâti par quelqu’un sur le fondement subsiste, l’ouvrier recevra sa récompense. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.14 (CRA) | Si l’ouvrage que l’on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.14 (BPC) | Si l’œuvre que quelqu’un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.14 (AMI) | Celui dont la construction tiendra recevra un salaire ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.14 (VUL) | si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.14 (SWA) | Kazi ya mtu aliyoijenga juu yake ikikaa, atapata thawabu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.14 (SBLGNT) | εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· |