1 Corinthiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.16 (LSG) | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.16 (NEG) | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.16 (S21) | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.16 (LSGSN) | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.16 (BAN) | Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.16 (SAC) | Car qui connaît l’Esprit du Seigneur et qui peut l’instruire et le conseiller ? Mais pour nous, nous avons l’Esprit de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.16 (MAR) | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous avons l’intention de Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.16 (OST) | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.16 (GBT) | Car qui connaît les pensées du Seigneur, afin de pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons le sens de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.16 (PGR) | car « qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L’instruire ? » Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.16 (LAU) | Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.16 (OLT) | car «qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire?» Pour nous, nous possédons la pensée de Christ. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.16 (DBY) | car « qui a connu la pensée du Seigneur pour qu’il l’instruise » ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.16 (STA) | « Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l’instruire ? » Nous, nous avons la pensée de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.16 (VIG) | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.16 (FIL) | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.16 (SYN) | Car, qui a connu la pensée du Seigneur, pour lui donner des leçons ? Nous, nous avons la pensée de Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.16 (CRA) | Car « qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire ?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.16 (BPC) | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.16 (AMI) | Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.16 (VUL) | quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.16 (SWA) | Maana, Ni nani aliyeifahamu nia ya Bwana, amwelimishe? Lakini sisi tunayo nia ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.16 (SBLGNT) | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |