1 Corinthiens 2.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 2.16 | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 2.16 | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 2.16 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l’instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui connaît l’Esprit du Seigneur et qui peut l’instruire et le conseiller ? Mais pour nous, nous avons l’Esprit de Jésus -Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous avons l’intention de Christ. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui connaît les pensées du Seigneur, afin de pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons le sens de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 2.16 | car « qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L’instruire ? » Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 2.16 | Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 2.16 | car «qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire?» Pour nous, nous possédons la pensée de Christ. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 2.16 | car « qui a connu la pensée du Seigneur pour qu’il l’instruise » ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 2.16 | « Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l’instruire ? » Nous, nous avons la pensée de Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 2.16 | Car, qui a connu la pensée du Seigneur, pour lui donner des leçons ? Nous, nous avons la pensée de Christ ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 2.16 | Car « qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire ?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Corinthiens 2.16 | Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Corinthiens 2.16 | Et qui a connu la pensée du Seigneur, pour lui en remontrer ? Or, nous, nous avons la pensée du Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 2.16 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire ? Et nous l’avons, nous, la pensée du Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 2.16 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l’avons, nous, la pensée de Christ. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 2.16 | « Oui, qui a pénétré la pensée de l’Adôn, pour l’enseigner ? Mais nous, la pensée du messie, nous l’avons. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 2.16 | Qui connaît la façon de penser du Seigneur, qui lui donnera des conseils? Et justement, nous avons la façon de penser du Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 2.16 | Car qui a connu l’intelligence du SEIGNEUR pour pouvoir l’instruire? Mais nous, nous avons l’intelligence de Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Corinthiens 2.16 | quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 2.16 | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |