1 Corinthiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.13 (LSG) | Et nous en parlons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.13 (NEG) | Et nous en parlons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.13 (S21) | Et nous en parlons non avec les paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit [saint]. Ainsi nous employons un langage spirituel pour exprimer ce qui est spirituel. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.13 (LSGSN) | Et nous en parlons , non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.13 (BAN) | lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.13 (SAC) | et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux que le Saint -Esprit enseigne, traitant spirituellement les choses spirituelles. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.13 (MAR) | Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu’enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.13 (OST) | Et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.13 (GBT) | Et nous les annonçons, non avec les discours étudiés de la sagesse humaine, mais avec la doctrine de l’Esprit, accommodant les choses spirituelles aux hommes spirituels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.13 (PGR) | Et nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l’Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.13 (LAU) | et dont nous parlons, non avec les paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l’Esprit{Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.13 (OLT) | et nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l’Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.13 (DBY) | desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.13 (STA) | Ce qu’il nous révèle, nous ne l’exprimons pas dans les termes qu’enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu’enseigne l’Esprit ; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.13 (VIG) | et nous en parlons, non avec les (doctes) discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.13 (FIL) | et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.13 (SYN) | et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, exposant les choses spirituelles dans un langage spirituel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.13 (CRA) | Et nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.13 (BPC) | Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.13 (AMI) | Et nous en parlons en des termes appris, non de la sagesse humaine mais de l’Esprit, exprimant en langage spirituel les choses spirituelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.13 (VUL) | quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.13 (SWA) | Nayo twayanena, si kwa maneno yanayofundishwa kwa hekima ya kibinadamu, bali yanayofundishwa na Roho, tukiyafasiri mambo ya rohoni kwa maneno ya rohoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.13 (SBLGNT) | ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. |