Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.27

1 Corinthiens 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 15.27 (LSG)Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
1 Corinthiens 15.27 (NEG)Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
1 Corinthiens 15.27 (S21)Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.
1 Corinthiens 15.27 (LSGSN)Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis , il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 15.27 (BAN)Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !

Les « autres versions »

1 Corinthiens 15.27 (SAC)que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (MAR)Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
1 Corinthiens 15.27 (OST)Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
1 Corinthiens 15.27 (GBT)Tout lui a été assujetti, sans doute il faut excepter Celui qui lui a assujetti toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (PGR)car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit : « tout est soumis, » il est évident que c’est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses ;
1 Corinthiens 15.27 (LAU)car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (OLT)En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (DBY)Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (STA)car « Il a tout mis sous ses pieds ». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis ;
1 Corinthiens 15.27 (VIG)Tout lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (FIL)Tout Lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (SYN)Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds ; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu’il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (CRA)car Dieu « a tout mis sous ses pieds.?» Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
1 Corinthiens 15.27 (BPC)Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c’est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
1 Corinthiens 15.27 (AMI)car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c’est évidemment à l’exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses.

Langues étrangères

1 Corinthiens 15.27 (VUL)omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
1 Corinthiens 15.27 (SWA)Kwa kuwa, Alivitiisha vitu vyote chini ya miguu yake. Lakini atakaposema, Vyote vimetiishwa, ni dhahiri ya kuwa yeye aliyemtiishia vitu vyote hayumo.
1 Corinthiens 15.27 (SBLGNT)πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.