1 Corinthiens 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.29 (LSG) | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.29 (NEG) | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.29 (S21) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.29 (LSGSN) | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent , et que les autres jugent ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.29 (BAN) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.29 (SAC) | Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, et que les autres en jugent. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.29 (MAR) | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.29 (OST) | Qu’il n’y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.29 (GBT) | Quant aux prophètes, que deux ou trois seulement parlent, et que les autres jugent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.29 (PGR) | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.29 (LAU) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.29 (OLT) | Qu’il n’y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.29 (DBY) | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.29 (STA) | De même pour les prophéties : que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.29 (VIG) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.29 (FIL) | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.29 (SYN) | Qu’il n’y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres soient juges de leurs prophéties. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.29 (CRA) | Pour les prophètes, qu’il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.29 (BPC) | Pour les prophètes, qu’ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.29 (AMI) | Pour les prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.29 (VUL) | prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.29 (SWA) | Na manabii wanene wawili, au watatu, na wengine wapambanue. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.29 (SBLGNT) | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· |