1 Corinthiens 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.1 (LSG) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.1 (NEG) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.1 (S21) | En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.1 (LSGSN) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.1 (BAN) | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.1 (SAC) | Pour ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.1 (MAR) | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.1 (OST) | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.1 (GBT) | Par rapport aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.1 (PGR) | Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.1 (LAU) | Or, quant aux grâces spirituelles{Ou aux hommes ayant l’Esprit.} frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.1 (OLT) | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.1 (DBY) | Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.1 (STA) | Sur la question de l’inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l’ignorance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.1 (VIG) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.1 (FIL) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.1 (SYN) | En ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.1 (CRA) | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.1 (BPC) | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l’ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.1 (AMI) | Au sujet des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.1 (VUL) | de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.1 (SWA) | Basi, ndugu zangu, kwa habari ya karama za roho, sitaki mkose kufahamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.1 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |