Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.23

1 Corinthiens 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 11.23 (LSG)Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (NEG)Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (S21)En effet, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
1 Corinthiens 11.23 (LSGSN)Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit il fut livré , prit du pain,

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 11.23 (BAN)Car moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 11.23 (SAC)Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est : Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (MAR)Car j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu’il fut trahi, prit du pain ;
1 Corinthiens 11.23 (OST)Car pour moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ;
1 Corinthiens 11.23 (GBT)Car j’ai reçu moi-même du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit même où il devait être livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (PGR)car j’ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c’est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
1 Corinthiens 11.23 (LAU)Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit un pain,
1 Corinthiens 11.23 (OLT)Car, pour moi, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
1 Corinthiens 11.23 (DBY)Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (STA)Pour moi, j’ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
1 Corinthiens 11.23 (VIG)Car j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (FIL)Car j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (SYN)En effet, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (CRA)Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (BPC)Car j’ai reçu moi-même du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1 Corinthiens 11.23 (AMI)Pour moi, j’ai appris comme venant du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : à savoir que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain

Langues étrangères

1 Corinthiens 11.23 (VUL)ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
1 Corinthiens 11.23 (SWA)Kwa maana mimi nalipokea kwa Bwana niliyowapa nanyi, ya kuwa Bwana Yesu usiku ule aliotolewa alitwaa mkate,
1 Corinthiens 11.23 (SBLGNT)Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον