1 Corinthiens 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.4 (LSG) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.4 (NEG) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.4 (S21) | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.4 (LSGSN) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait , et ce rocher était Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.4 (BAN) | et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l’eau du rocher spirituel qui les suivait : et ce rocher était Christ ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.4 (SAC) | et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel : car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait ; et Jésus -Christ était cette pierre. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.4 (MAR) | Et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l’eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.4 (OST) | Et qu’ils ont tous bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l’eau du rocher spirituel qui les suivait ; et ce rocher était Christ ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.4 (GBT) | Et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle, qui les suivait ; or cette pierre était Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.4 (PGR) | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s’abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.4 (LAU) | et que tous burent le même breuvage spirituel ; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.4 (OLT) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.4 (DBY) | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.4 (STA) | que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c’était le Christ). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.4 (VIG) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.4 (FIL) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.4 (SYN) | et qu’ils ont tous bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.4 (CRA) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.4 (BPC) | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait ; et ce rocher, c’était le Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.4 (AMI) | et qu’ils ont tous bu du même breuvage spirituel. Ils buvaient, en effet, à un rocher spirituel qui les accompagnait ; ce rocher, c’était le Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.4 (VUL) | et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.4 (SWA) | wote wakanywa kinywaji kile kile cha roho; kwa maana waliunywea mwamba wa roho uliowafuata; na mwamba ule ulikuwa ni Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.4 (SBLGNT) | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός· |