1 Corinthiens 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.15 (LSG) | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.15 (NEG) | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.15 (S21) | Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.15 (LSGSN) | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.15 (BAN) | Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.15 (SAC) | Je vous parle comme à des personnes sages ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.15 (MAR) | Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.15 (OST) | Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.15 (GBT) | Je vous parle comme à des hommes sages ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.15 (PGR) | Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis : |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.15 (LAU) | Je parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.15 (OLT) | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.15 (DBY) | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.15 (STA) | Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.15 (VIG) | Je parle comme à des hommes intelligents (sages) ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.15 (FIL) | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.15 (SYN) | Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.15 (CRA) | Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.15 (BPC) | Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.15 (AMI) | Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.15 (VUL) | ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.15 (SWA) | Nasema kama na watu wenye akili; lifikirini ninyi ninenalo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.15 (SBLGNT) | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |