Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.10

1 Corinthiens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 1.10 (LSG)Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (NEG)Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (S21)Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.
1 Corinthiens 1.10 (LSGSN) Je vous exhorte , frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage , et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 1.10 (BAN)Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 1.10 (SAC)Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jésus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, et de ne point souffrir parmi vous de divisions, ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (MAR)Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
1 Corinthiens 1.10 (OST)Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n’avoir point de divisions parmi vous, mais d’être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (GBT)Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage, et de ne pas souffrir de schismes parmi vous, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans les mêmes sentiments.
1 Corinthiens 1.10 (PGR)Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d’intelligence et d’opinion.
1 Corinthiens 1.10 (LAU)Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n’avoir pas de divisions{Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.
1 Corinthiens 1.10 (OLT)Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage. Qu’il n’y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
1 Corinthiens 1.10 (DBY)Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
1 Corinthiens 1.10 (STA)Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’être tous d’accord dans vos paroles ; qu’il n’y ait pas de scission entre vous ; soyez tous bien unis d’esprit et de sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (VIG)Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (FIL)Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (SYN)Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage et à n’avoir point de divisions parmi vous, mais à être bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (CRA)Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (BPC)Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
1 Corinthiens 1.10 (AMI)Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d’être tous d’accord. Qu’il n’y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n’ayant qu’un esprit et qu’une pensée.

Langues étrangères

1 Corinthiens 1.10 (VUL)obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
1 Corinthiens 1.10 (SWA)Basi ndugu, nawasihi, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo, kwamba nyote mnene mamoja; wala pasiwe kwenu faraka, bali mhitimu katika nia moja na shauri moja.
1 Corinthiens 1.10 (SBLGNT)Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.