Romains 8.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.39 (LSG) | ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.39 (NEG) | ni les puissances, ni la hauteur ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Romains 8.39 (S21) | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Romains 8.39 (LSGSN) | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 8.39 (BAN) | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.39 (SAC) | ni tout ce qu’il y a de plus haut, ou de plus profond, ni toute autre créature, ne pourra jamais nous séparer de l’amour de Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Romains 8.39 (OST) | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.39 (GBT) | Ni tout ce qu’il y a de plus élevé, ni ce qu’il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.39 (PGR) | ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus notre Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Romains 8.39 (LAU) | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.39 (OLT) | ni puissances, ni hauteurs, ni abîmes, ni rien au monde, ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur! |
| Darby (1885) | Romains 8.39 (DBY) | ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.39 (STA) | ni les puissances, ni les forces d’en haut ni les forces d’en bas, ni une création quelconque, ne pourra nous arracher à l’amour de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.39 (VIG) | ni ce qu’il y a de plus élevé, ni ce qu’il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus Notre Seigneur. |
| Fillion (1904) | Romains 8.39 (FIL) | ni ce qu’il y a de plus élevé, ni ce qu’il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.39 (SYN) | ni les puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 8.39 (CRA) | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.39 (BPC) | ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l’amour de Dieu qui s’est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.39 (AMI) | ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous arracher à l’amour de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 8.39 (VUL) | neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.39 (SWA) | wala yaliyo juu, wala yaliyo chini, wala kiumbe kinginecho chote hakitaweza kututenga na upendo wa Mungu ulio katika Kristo Yesu Bwana wetu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.39 (SBLGNT) | οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |